Arjo 22003 Manuale utente

Warning!- Avertissement! – Advertencia! – Attenzione! – Warnung! – Waarschuwing – 警告! 請
Body
Pièce de corps
Pieza del cuerpo
Körperstück
Piece corpo
Stoffering
本体
22TF-R005
Always read this instruction and the instruction for the lifter to be used with the sling
Toujours lire cette instruction et l’instruction pour l’élévateur à être utilisés avec la fronde
Siempre lea esta Instrucción y la Instrucción para el elevador que se utilizarán con la Honda Lesen
Sie immer diese Anleitung und die Anleitung für die Lifter, die mit dem Gurt verwendet werden
Leggere sempre questa Istruzione e l’Istruzione per il sollevatore da utilizzare con la fionda
Lees altijd deze instructie en de instructie van de tillift waar je deze tilband mee gebruikt
务必阅读本使用说明书以及使用吊兜的升降机的说明书。
Product label
L’étiquette du produit
Etiqueta del producto
Produktetikett
Etichetta del prodotto
Etiket van het product
產品標籤
Patient Specic Disposable
Jetable, patient spécique
Paciente desechable especíco
Patientenspezische Einweg
Specico paziente monouso
Patiënt Specieke Disposable
患者一次性专用产品
22003 Disposable Loop Turning Sling
EN Instruction for use
FR Instructions d’utilisation
ES Instrucciones de uso
DE Gebrauchsanweisung
IT Istruzioni per l’uso
NL Gebruiksaanwijzing
CN 使用說明書
Velcro Strap
Sangle avec velcro
Correa con velcro
Klettband
Strap con velcro
Klittenband Strap
表带与魔术贴
Do not wash label
Étiquette, Ne pas laver
Etiqueta, No lave
Etikett , Nicht waschen
Etichetta, Non lavare
Label, niet wassen
標籤
Loop strap
Sangles avec boucles
Correas con bucles
Schlaufenbänder
Cinghie con anelli
Bevestigingslussen
挂带

Intended Use
1. Always perform a risk assessment before starting the specic turning
session in order to make sure the product model is correct and that the
turning procedure is fully understood.
2. Before using the sling, read this IFU and the IFU for the lifting
equipment to be used.
3. When soiled or stained the sling must be replaced immediately.
4. Check the sling for any fraying, loose stitching, attachments or any
deteriorations.
5. Warning: Remember to mark patient name on the care label in order to
avoid cross infection between patients.
6. After use, check sling according to the step 3 and 4 above
7. Store in a dry area.
The sling will assist the caregiver in turning/rolling a patient in a supine
position to perform various tasks such as, inspection of skin, treatment,
and personal hygiene.
Note! The sling is designed for turning and not lifting.
Before and after every use
The sling will t most lifts with standard hangerbars with loop attachment
hooks. Check the lift manufacturers documentation for details.
Attachments
Denition in this IFU
Warning: Means Safety warning. Failure to understand or obey this warning
may result in injury to you or to others.
Note: Means important information for the correct use of this system or
equipment.
• Always read the label and check that the sling is in good condition
without signs of tear and wear such as loose seams, frays and
material inconsistency.
• Always make sure not to exceed the SWL (Safe working Load) dened
for the product.
• Always read the IFU for the lifting equipment to perform the turning.
Warning! Do not use the product if there is any signs of deterioration.
Do Not Wash - this product is designed for single patient use only and
should be disposed of if in contact with liquid of any kind.
Safety instructions
Technical Specifications
Part no. Description Size SWL Material Dimension
22003 Disposable loop
turning sling
Onesize Max. 100 kg /
220 lbs
Polypropylene (PP)
Polyethylene (PE)
80 x 45 x 14 cm /
31.5 x 17.7 x 5.5 in
EN

1. Push the velcro strap by hand between the mattress and the patient´s
hollow at the back.
2. Pull the sling carefully from the other side and attach the strap to the
bed frame to which direction you want to turn the patient. Position the
sling and make sure the sling is not folded or wrinkled. If needed,
adjust the length of velcro strap.
3. Check patient position, especially arm and legs before mounting to the
lifter.
4. Place the loop straps in the hanger bar according to the manual for the
lifter.
5. Carefully raise the hanger bar and perform the turning, while keeping
eye on the patient position.
• Always follow the instructions on the product label and check the
sling for deteriorations.
• Mark the sling with the specic patient name and keep in dry and
clean environment.
• This is a patient specic disposable sling, that must be disposed of
after the patient has been discharged.
The sling shall be checked by authorized personnel according to
ISO10535.
•The service life is expected to be 56 performed lifting sessions,
however this will be subject to the actual conditions during use. The
sling are disposable and designed for single patient use and should
be disposed of after patient hospital stay or when soiled or subjected
to liquid.
•Slings including stiffeners/stabilizers, padding material, any other
textiles or polymers or plastic materials etc. should be sorted as
combustible waste.
•The packaging bag consist of soft plastic and should be recycled
according to local legislations.
Expected service life & end of life disposal
Storing and shelf life
Max. 100 kg / 220 lbs.
Safe working load (SWL)
Applying the sling
Product care & maintenance
Service & maintenance
• Please refer to the manual for the lifting equipment used
• In doubt please contact your dealer who supplied the product.
Customer support/trouble shooting
EN
The slings should be stored in a dry and clean environment and the shelf life
is 5 years in original packaging. Store in temperatures between 0 - 40°C
(32 - 104°F).

Utilisation prévue
1. Procédez toujours à une évaluation des risques avant de commencer toute opération
de levage spécifique afin de vous assurer d’avoir choisi le bon modèle de produit et
parfaitement compris la procédure de rotation.
2. Lisez la présente notice d’utilisation ainsi que la notice d’utilisation de l’équipement de
levage choisi avant d’utiliser le harnais.
3. Remplacez immédiatement le harnais s’il est souillé ou taché.
4. Vérifiez que le harnais ne présente aucun effilochage et aucune couture ou fixation
défaite ou autre détérioration.
5. Avertissement ! N’oubliez pas d’inscrire le nom du patient sur l’étiquette de consignes
d’entretien afin d’éviter toute contamination croisée entre patients.
6. Après utilisation, vérifiez le harnais conformément aux étapes 3 et 4 ci-dessus.
7. Rangez-le dans un endroit sec.
Le harnais aide le soignant à retourner/faire rouler un patient allongé pour effectuer
diverses tâches, par exemple pour inspecter sa peau ou lui dispenser un traitement ou
des soins d’hygiène.
Remarque: le boucles harnais de rotation est conçu pour la rotation, pas pour le levage.
Avant et après chaque utilisation
Le harnais est compatible avec la plupart des lève-personnes munis de berceaux
mobiles standard avec crochets de fixation à boucles. Reportez-vous à la documentation
fournie par le fabricant du lève-personne pour de plus amples informations.
Fixations
Dénitions dans cette notice d’utilisation
Avertissement ! Signie : avertissement de sécurité. Toute incompréhension ou tout
non-respect de cet avertissement peut entraîner des blessures pour l’opérateur ou autrui.
Remarque : signie : information importante pour une utilisation correcte du système ou de
l’équipement.
• Lisez toujours l’étiquette et vériez que le harnais est en bon état et ne présente
aucun signe d’usure (couture défaite, elochage, matériau défectueux, etc.).
• Veillez toujours à ne pas dépasser la CMA (Charge Maximale Admissible) dénie
pour le produit.
•Référez-vous toujours à la notice d’utilisation de l’équipement de levage pour
procéder à la rotation.
Avertissement ! N’utilisez pas le produit si vous constatez un quelconque signe de
détérioration. Si le harnais est sale, nettoyez-le conformément aux instructions de
lavage figurant sur l’étiquette.
Consignes de sécurité
Caractéristiques techniques
Référence Description Taille CMA Matériau Dimensions
22003 Jetable boucles
harnais de rotation
Taille unique Max. 100 kg Polypropylène
Polyéthylène 80 x 45 x 14 cm
FR

1. Avec la main, poussez la sangle avec velcro entre le matelas et le creux du dos du
patient.
2. Tirez avec précaution sur le harnais depuis l’autre côté et attachez la sangle au
sommier du côté vers lequel vous souhaitez tourner le patient. Positionnez le harnais
et assurez-vous qu’il n’est ni plié ni froissé. Si nécessaire, ajustez la longueur de la
sangle avec velcro.
3. Vérifiez la position du patient, et en particulier ses bras et ses jambes, avant de le
faire monter sur le lève-personne.
4. Placez les sangles à boucles dans le berceau mobile conformément aux instructions
du manuel du lève-personne.
5. Levez le berceau mobile avec précaution et procédez à la rotation, tout en surveillant
la position du patient.
• Suivez toujours les instructions gurant sur l’étiquette et assurez-vous que le harnais
est en parfait état.
•Inscrivez le nom du patient sur le harnais et conservez-le dans un endroit sec et propre.
•Ce harnais est destiné à un patient particulier et doit donc être jeté une fois que ce
dernier a quitté l’établissement.
Le harnais doit être inspecté par du personnel agréé conformément à la norme
ISO10535.
•Ce produit a une durée d’utilisation prévue de 56 procédures de levage. Celle-ci
dépend toutefois des conditions d’utilisation eectives.
Les harnais sont jetables et conçus pour être utilisés sur un seul patient. Ils doivent
être mis au rebut lorsque le patient quitte l’établissement ou en cas de tache ou de
contact avec un liquide.
•Les harnais (y inclus les parties rigides et stabilisateurs), la matière de rembourrage,
les autres textiles, polymères, ou matériels plastiques, etc. doivent êtres triés comme
des déchets inflammables.
•Le sac d’emballage est composé de plastique souple et doit être recyclé suivant les
législations locales.
Durée d’utilisation prévue & disposition en fin de vie
Le harnais doit être stocké dans un endroit sec et propre. Il peut être conservé jusqu’à
5 ans dans son emballage d’origine. Conservez-le à une température comprise entre 0
et 40°C.
Durée de stockage et de conservation
Max. 100 kg.
Charge maximale admissible (CMA)
Mise en place du harnais
Entretien et maintenance du produit
Réparation et maintenance
•Reportez-vous au manuel de l’équipement de levage utilisé.
•En cas de doute, contactez le revendeur qui vous a fourni le produit.
Service après-vente/dépannage
FR

Uso previsto
1. Realice siempre una evaluación de los riesgos antes de iniciar la sesión de
elevación específica para asegurarse de que el modelo del producto sea
correcto y de que conoce a fondo el procedimiento de elevación.
2. Antes de utilizar la eslinga, lea estas IDU y las IDU del equipo elevador que va a
utilizar.
3. Cuando esté sucia o manchada, se debe cambiar inmediatamente la eslinga.
4. Compruebe si la eslinga para las extremidades está deshilachada o si tiene
costuras o fijaciones sueltas, o cualquier otro desperfecto.
5. Aviso: recuerde marcar el nombre del paciente en la etiqueta de cuidados para
evitar una infección cruzada entre pacientes.
6. Después de utilizarla, verifique la eslinga siguiendo los pasos 3 y 4 anteriores.
7. Almacénela en un lugar seco.
La eslinga para giro ayudará al cuidador a dar la vuelta / girar a un paciente en
decú-bito supino para realizar diversas tareas, como la inspección de la piel, el
tratamiento y la higiene personal.
Nota: la eslinga para giro se debe usar para girar al paciente, no para levantarlo.
Antes y después de cada uso
La bucle eslinga se podrá utilizar con la mayoría de las grúas con barras de
suspensión estándar con ganchos de sujeción de bucle. Compruebe los detalles en
la documentación suministrada por el fabricante de la grúa.
Fijaciones
Deniciones de los elementos de las IDU
Aviso: signica Advertencia de seguridad. La interpretación errónea o el incumplimiento
de esta advertencia puede causar daños personales al usuario o a terceros.
Nota: signica que esta información es importante para el empleo correcto de este
sistema o equipo.
•Lea siempre la etiqueta y compruebe que la eslinga esté en buenas condiciones,
sin señales de desgaste como costuras sueltas, zonas deshilachadas u otros
desperfectos.
•Asegúrese de no exceder la carga de trabajo segura (CTS) definida para el
producto.
•Lea siempre las IDU del equipo elevador para levantar al paciente.
¡Advertencia! No utilice el producto si existen signos de deterioro.
Si la eslinga está sucia, se debe limpiar según las instrucciones de lavado de la
etiqueta.
Precauciones
Especificaciones técnicas
Referencia Descripción Tamaño CTS Material Dimensiones
22003 Desechable bucle
eslinga para giro Tamaño
único
Máx. 100 kg Polipropileno
Polietileno
80 x 45 x 14 cm
ES

1. Introduzca manualmente la correa con velcro entre el colchón y la concavidad
en el dorso del paciente.
2. Tire con cuidado de la eslinga desde el otro lado y fije la correa al bastidor de la
cama en el lado hacia el cual quiere girar al paciente. Coloque la eslinga para
giro y asegúrese de que la eslinga no esté plegada ni arrugada. Si es
necesario, ajuste la longitud de la correa con velcro.
3. Compruebe la posición del paciente, especialmente los brazos y las piernas,
antes de la colocación en la grúa.
4. Coloque las correas de bucle en la barra suspensión, según el manual de la
grúa.
5. Levante con cuidado la barra colgante y realice el giro, a la vez que vigila la
posición del paciente.
•Observe siempre las instrucciones incluidas en la etiqueta del producto y
compruebe que la eslinga no presente desperfectos.
• Marque la eslinga con el nombre del paciente especíco y guárdela en un lugar
seco y limpio.
• Se trata de una eslinga desechable especíca de cada paciente, por lo que se
debe desechar tras su alta hospitalaria.
La eslinga debe ser revisada por personal autorizado cada 6 meses, según la
norma ISO10535.
•Se espera que la vida útil sea de 56 sesiones de levantamiento realizadas,
aunque esto dependerá de las condiciones de uso reales.
Las eslinga son desechables y están diseñados para su uso con un solo
paciente, por lo que se deben desechar cuando nalice la estancia hospitalaria
del paciente, o cuando esté sucio o se haya mojado.
•Las eslingas (incluso las partes rígidas/ estabilizadores), los materiales de
relleno, cualquier otro textil, polímero, o materia plástica, etc. tienen que ser
diferenciados como materia combustible.
•El saco de embalaje está hecho de plástico suave, y tiene que ser reciclado de
acuerdo con las normativas locales.
Duración de vida prevista & eliminación al final de vida útil
Las eslingas se deben almacenar en un lugar seco y limpio. La fecha de caducidad
es de 5 años en el envase original. Almacenar a temperaturas entre 0 y 40°C.
Almacenamiento y fecha de caducidad
Máx. 100 kg.
Carga de trabajo segura (CTS)
Colocación de la eslinga
Cuidado y mantenimiento del producto
Servicio y mantenimiento
•Consulte el manual del equipo elevador utilizado.
•Si tiene alguna duda, póngase en contacto con el proveedor que le haya
suministrado el producto.
Servicio al cliente/localización y reparación de averías
ES

Verwendungszweck
1. 1. Führen Sie vor dem Beginn des Hebevorgangs stets eine Risikobeurteilung durch, um
2. sicherzustellen, dass das richtige Modell des Produkts ausgewählt wurde und um
3. sicherzustellen, dass der Hebevorgang richtig verstanden wurde.
4. Lesen Sie sich diese Bedienungsanleitung und die Bedienungsanleitung der zu verwendenden
5. Hebevorrichtung durch, ehe Sie den Gurt verwenden.
6. Ist der Gurt verschmutzt bzw. weist Flecken auf, muss er unverzüglich ausgetauscht werden.
7. Überprüfen Sie den Wendegurt auf verfransten Stoff, offene Nähte, Zubehör oder
8. Abnutzungserscheinungen.
9. Warnung! Denken Sie daran, den Namen des Patienten auf dem Pflegeetikett zu vermerken, um
10. Kreuzinfektionen unter den Patienten zu vermeiden.
11. Überprüfen Sie den Gurt nach dem Gebrauch entsprechend der Schritte 3 und 4 weiter oben.
12. Bewahren Sie den Gurt an einem trockenen Ort auf.
Der Wendegurt hilft der Pflegekraft beim Umdrehen/Wenden eines Patienten in liegender Position,
um verschiedene Aufgaben durchzuführen, wie z. B. Inspektion der Haut, Behandlung oder
Körperpflege. Achtung! Der Wendegurt ist für das Wenden, nicht das Heben des Patienten,
bestimmt.
Vor und nach jedem Gebrauch
Die Schlaufengurte können mit den meisten Liftern mit standardmäßigen Aufhängungen mit
Befestigungshaken für Schlaufen eingesetzt werden. Weitere Details entnehmen Sie bitte den
Unterlagen des Herstellers der Hebevorrichtung.
Zubehör
In dieser bedienungsanleitung verwendete definitionen
Warnung! Bedeutet: Sicherheitshinweis. Nicht-Verstehen bzw. Nichtbeachtung dieses Hinweises
kann zu Verletzungen des Bedieners oder anderer Personen führen.
Hinweis: Bedeutet, dass diese Information für den korrekten Gebrauch dieses Systems oder dieses
Geräts wichtig ist.
•
ten oder kaputten Stoff, aufweist.
Beachten Sie stets das Etikett und stellen Sie sicher, dass sich der Gurt in ordnungsgemäßem
Zustand bendet und keine Anzeichen für Abnutzung, wie z. B. oene Säume oder verfrans-
•Achten Sie stets darauf, die für das Produkt zugelassene sichere Arbeitslast nicht zu
überschreiten.
•Beachten Sie beim Wenden des Patienten stets die Bedienungsanleitung für die Hebevorrichtung.
Warnung! Das Produkt nicht verwenden, wenn Anzeichen einer Abnutzung vorhanden sind.
Ist der Gurt verschmutzt, muss er entsprechend der Waschanleitung auf dem Etikett gereinigt
werden.
Sicherheitsvorschriften
Technische Daten
Artikelnr. Beschreibung Größe SAL Material Abmessungen
22003 Einweg schlaufen-
wendegurt
Einheitsgröße Max. 100 kg Polypropylen
Polyethylen
80 x 45 x 14 cm
DE

1. Drücken Sie den Riemen mit der Schnalle von Hand zwischen die Matratze und den
Lendenwirbelbereich des Patienten.
2. Ziehen Sie den Gurt vorsichtig auf die andere Seite durch und befestigen Sie den Riemen
am Bettrahmen in der Richtung, in die Sie den Patienten drehen möchten. Richten Sie den
Wendegurt entsprechend aus und achten Sie darauf, dass der Gurt nicht gefaltet oder
zerknittert ist. Passen Sie bei Bedarf die Länge des Schnallen-Riemens an.
3. Überprüfen Sie die Position des Patienten, insbesondere der Arme und Beine, ehe Sie den
Lifter den Lifter an.
4. Bringen Sie die Schlaufen gemäß Bedienungsanleitung für den Lifter an.
5. Herben Sie die Aufhängung behutsam an und drehen Sie den Patienten um. Beachten Sie
dabei stets, dass der Patient in der richtigen Position verbleibt.
•Beachten Sie stets die anweisungen auf dem produktetikett und überprüfen Sie den
Gurt auf abnutzungserscheinungen.
•Tragen Sie den Namen des Patienten auf dem Gurt ein und bewahren Sie ihn an einem
trockenen und sauberen Ort auf.
•Hierbei handelt es sich um einen für nur einen Patienten bestimmten Gurt, der nach der
Entlassung des Patienten entsorgt werden muss.
Der Gurt ist alle 6 Monate von entsprechend autorisiertem Personal gemäß ISO 10535
zu überprüfen.
•Die Nutzungsdauer beträgt voraussichtlich 56 Wendevorgänge; dies hängt jedoch von den
tat-sächlichen Bedingungen während des Gebrauchs ab.
Die patientengurte handelt es sich um Einwegprodukte und sind für den Gebrauch an einem
einzigen Patienten bestimmt. Nach Ende des Krankenhausaufenthalts oder bei
Verschmutzung oder Kontakt mit Flüssigkeiten müssen sie entsorgt werden.
•Patientengurte einschließlich Versteifungen/Stabilisatoren, Polstermaterial, sonstige Textilien
oder Polymere oder Kunststoffe usw. sind als brennbarer Abfall zu sortieren.
•Der Verpackungsbeutel besteht aus weichem Kunststoff und sollte gemäß den lokalen
Gesetzen recycelt werden.
Erwartete Lebensdauer und Entsorgung am Ende der Lebensdauer
Die Gurte sind an einem trockenen und sauberen Ort zu lagern. Die Haltbarkeit beträgt in
der Originalverpackung 5 Jahre. Bei einer Temperatur von 0 – 40°C lagern.
Lagerung und Haltbarkeit
Max. 100 kg.
Sichere Arbeitslast (SAL)
Anbringen der Gurte
Produktpflege und Wartung
Service & Wartung
•Bitte beachten Sie die Bedienungsanleitung für die verwendete Hebevorrichtung.
•Falls Sie Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie das Produkt
erworben haben.
Kundendienst/Fehlerbehebung
DE

Uso previsto
1. Eseguire sempre una valutazione dei rischi prima di iniziare la specifica
manovra di sollevamento per accertarsi che il modello del prodotto sia
corretto e che la procedura di sollevamento sia stata ben compresa.
2. Prima di usare l’imbracatura, leggere le presenti IU e le IU per l’attrezzatura
di sollevamento da utilizzare.
3. Se l’imbracatura è sporca o macchiata, sostituirla immediatamente.
4. Controllare che l’imbracatura non sia sfilacciata, scucita, con corpi estranei
fissati o segni di deterioramento.
5. Avvertenza: ricordare di segnare il nome del paziente sull’etichetta di
assistenza al fine di evitare l’infezione crociata tra pazienti.
6. Dopo l’utilizzo, controllare l’imbracatura come da precedenti punti 3 e 4.
7. Conservare in luogo asciutto.
L’imbracatura aiuta l’assistente nel girare/voltare un paziente in posizio-ne
supina per agevolare compiti come ispezione della cute, somministrazione di
terapie e igiene personale.
Nota! L’imbracatura è progettato per ruotare il paziente e non per sollevarlo.
Prima e dopo ogni utilizzo
Le due punti imbracature si adattano alla gran parte dei sollevatori con barre di
supporto standard e ganci di attacco per asole. Controllare la documentazione
del produttore per i dettagli.
Attacchi
Denizioni contenute nelle presenti IU
Avvertenza: indica un’avvertenza di sicurezza. La non ottemperanza a questa
avvertenza può causare infortuni all’utilizzatore o a terzi.
Nota: indica informazioni importanti per garantire l’utilizzo corretto del sistema o
dell’apparecchiatura.
•Leggere sempre l’etichetta e sincerarsi che il corsetto sia in buone condizioni,
senza segni di usura come cuciture allentate, slacciature e tessuto liso.
• Accertarsi di non superare il carico di lavoro sicuro (SWL) denito per il
prodotto.
•Leggere sempre le IU dell’attrezzatura di sollevamento per eseguire la
rotazione.
Avvertenza! Non usare il prodotto se si notano segni di deterioramento.
Se il corsetto è sporco, pulirlo secondo le istruzioni di lavaggio sull’etichetta.
Norme di sicurezza
Specifiche tecniche
Codice
componente
Descrizione Dimensioni SWL Materiale Dimensioni
22003 Misura unica Massimo
100 kg
Polipropilene
Polietilene
80 x 45 x 14 cm
IT
Monouso due punti
imbracatura per
rotazione
Questo manuale è adatto per i seguenti modelli
1
Indice
Lingue:
Altri manuali Arjo Fionda

Arjo
Arjo MAA6000 Manuale utente

Arjo
Arjo Bariatric Slings Manuale utente

Arjo
Arjo TEM Series Manuale utente

Arjo
Arjo MAA2080M Manuale utente

Arjo
Arjo Stretcher Slings Manuale utente

Arjo
Arjo MAA2040M Manuale utente

Arjo
Arjo SARA PLUS Manuale utente

Arjo
Arjo MAA6000 Manuale utente

Arjo
Arjo MLAAS2000 Manuale utente

Arjo
Arjo Sara 3000 Manuale utente
Manuali Fionda popolari di altre marche

Care & Independence
Care & Independence COMFORT VALUE Series Manuale utente

ergolet
ergolet Ergo Toilet sling Manuale utente

Joerns
Joerns Hoyer Manuale utente

Joerns
Joerns Oxford Bariatric Hammock Manuale dell'operatore

Invacare
Invacare Comfort Series Manuale utente

Silvalea
Silvalea NWH023 Scheda informativa del prodotto











