Metal Work Elektro BK series Guida utente

IGB
USO E MANUTENZIONE
ASSE ELETTRICO SENZA STELO A CINGHIA
SERIE ELEKTRO BK
USE AND MAINTENANCE
ELECTRIC AXIS BELT-DRIVEN RODLESS,
SERIES ELEKTRO BK

2
CARATTERISTICHE TECNICHE SPECIFICATIONS
DATI TECNICI VERSIONE
Medium Heavy
Temperatura ambientale ammessa per motorizzazione
PASSO-PASSO °C -10 ÷ +50
BRUSHLESS °C 0 ÷ +40
Massima umidità relativa 90% con 40°C; 57% con 50°C
(non ammessa condensa)
Massimo duty cycle per motorizzazione
PASSO-PASSO 50%
BRUSHLESS 100%
Corsa minima mm 100
Corsa massima mm 3800 1800
Ripetibilità mm ± 0.05
Precisione di posizionamento * mm ± 0.4
Impatto non controllato a fine corsa NON AMMESSO
(prevedere extracorsa minimo 5 mm)
Sensore di posizione per homing Sensore induttivo
Posizione di lavoro Qualsiasi
Rumorosità dBA <66
Tipologia della cinghia RPP5 in poliuretano
con cavi di tensione in acciaio
Allungamento massimo cinghia 0.1%
Corsa / giro puleggia mm 110
Diametro primitivo pulegge mm 35.01
Massima Forza assiale supportabile** N 800
Numero di giri massimo 1/min 3500 3500
Velocità massima (a vuoto) m/s 6 6
Massima accelerazione (a vuoto) m/s250
Massima coppia motrice applicabile alla puleggia Nm 15
* Dato medio indicativo che viene influenzato da vari fattori quali la corsa,
la tipologia del motore, la versione del cilindro, ecc...
** È il carico massimo ammesso sulla cinghia: per il dimensionamento vedere il catalogo generale.
TECHNICAL DATA VERSION
Medium Heavy
Admissible ambient temperature for from -10 to +50
STEPPING motor °C
BRUSHLESS motor °C from 0 to +40
Maximum relative humidity 90% at 40°C; 57% at 50°C
(no condensate)
Maximum duty cycle for 50%
STEPPING motor
BRUSHLESS motor 100%
Minimum stroke mm 100
Maximum stroke mm 3800 1800
Repeatability mm ± 0.05
Positioning accuracy * mm ± 0.4
Uncontrolled impact at the end of stroke NOT ALLOWED
(it provides an extra-stroke minimum 5 mm)
Homing position sensor Inductive sensors
Work position Any
Noise level dBA <66
Type of belt RPP5 in polyurethane
with steel tensioning cables
Maximum belt extension 0.1%
Pulley travel/rotation mm 110
Pulley pitch diameter mm 35.01
Maximum axial force** N 800
Maximum number of revs 1/min 3500 3500
Maximum speed (without load) m/s 6 6
Maximum acceleration without load m/s250
Maximum driving torque applicable to the pulley Nm 15
* Indicative average data that gets influenced by various factors such as the stroke, the type of motor,
the cylinder version, etc...
** Maximum load admissible on the belt: for the sizing, see general catalogue.

3
SCHEMA FORZE E MOMENTI DIAGRAM OF FORCES AND MOMENTS
VERIFICA STATICA / STATIC VERIFICATION
Quando sul cilindro agiscono contemporaneamente momenti e/o forze, rispettare le equazioni sotto indicate, dove le lunghezze vanno espresse in metri.
When the cylinder is subjected simultaneously to torque and force, keep to the following equations, where the lengths have to be given in metres.
VERSIONE / VERSION Z [mm] Fy0 max [N] Fz0 max [N] Mx0 max [Nm] My0 max [Nm] Mz0 max [Nm]
Medium 33 1600 900 18 60 140
Heavy 35 5700 5700 40 570 570
N.B.: I valori in tabella sono i carichi massimi applicabili oltre i quali si potrebbero provocare gravi danneggiamenti.
N.B.: The values in the table relates to the maximum admissible loads beyond which serious damage is likely to occur.
Mx = Fz · Ly + Fy · (Lz + z) My = Fz · Lx + Fx · (Lz + z) Mz = Fy · Lx + Fx · Ly
(Mx
)
Mx0 max +(My
)
My0 max +(Mz
)
Mz0 max +(Fy
)
Fy0 max +(Fz
)
Fz0 max ≤1
Mx = Fz · Ly + Fy · (Lz + z) My = Fz · Lx + Fx · (Lz + z) Mz = Fy · Lx + Fx · Ly
(Mx
)
Mx max +(My
)
My max +(Mz
)
Mz max +(Fy
)
Fy max +(Fz
)
Fz max ≤1
VERIFICA DINAMICA / DYNAMIC VERIFICATION
Quando sul cilindro agiscono contemporaneamente momenti e/o forze, rispettare le equazioni sotto indicate, dove le lunghezze vanno espresse in metri.
When the cylinder is subjected simultaneously to torque and force, keep to the following equations, where the lengths have to be given in metres.
VERSIONE Z [mm] Fy max [N] Fz max [N] Mx max [Nm] My max [Nm] Mz max [Nm]
Medium 33 1000 600 12 40 90
Heavy 35 2850 2850 20 285 285
N.B.: I valori in tabella sono calcolati per una vita teorica di 10000 km.
N.B.: The values are calculated on the basis of theoretical useful life of 10000 km.

4
L’asse elettrico va fissato ad una struttura rigida e stabile montando gli
elementi di fissaggio QS sulla coda di rondine ricavata sul profilo estruso.
Il montaggio va effettuato sincerandosi che il numero di elementi di
fissaggio QS sia sufficiente a garantire la stabilità del sistema durante le
fasi di movimento con tutte le masse applicate (per i valori di flessione
elastica vedere il catalogo generale). I componenti da movimentare con
il carrello vengono assemblati utilizzando elementi di fissaggio K oppure
elementi di fissaggio QS.
MONTAGGIO
The electric axis must be secured to a rigid, stable structure, by fitting the
QS fixing elements to the dovetail on the extruded section.
During assembly, make sure there is a sufficient number of QS fixing
elements to guarantee the stability of the system during the movement of all
the applied masses (see our general catalogue for details on elastic flexure
values). The component parts to be handled with the carriage can be
assembled using either the K or the QS fixing elements.
ASSEMBLY
USO HOW TO USE
Gli assi elettrici della serie Elektro BK possono essere montati
orizzontalmente, verticalmente o con inclinazioni intermedie.
POSIZIONE DI MONTAGGIO
The electric axes in the Elektro BK series can be mounted either horizontally,
vertically or at an intermediate angle.
ASSEMBLY POSITION

5
MONTAGGIO DEL SENSORE DI POSIZIONE HOW TO ASSEMBLE THE POSITION SENSOR
2. Inserire il dentino della staffa nella cava presente sui lati della camicia
e con una chiave esagonale da 2 mm serrare il grano inclinato fino
ad ottenere il bloccaggio della staffa. La posizione assiale della staffa
deve essere determinata in relazione al punto in cui si vuole ricevere
il segnale del sensore: l’allineamento fra il foro Ø 6.5 e la testa della vite
speciale (precedentemente avvitata sul carrello) corrisponde grossomodo
alla posizione di lettura del proximity.
1. Fit and tighten the special screw (contained in the “Ø 6.5 inductive
sensor bracket” in the accessories package provided) to any of the four
threaded slots at each corner of the carriage.
2. Insert the bracket tooth into the slot on the sides of the liner and use a
2 mm Allen wrench to tighten the inclined grub screw until the bracket
is locked in position. The axial position of the bracket must be
determined with reference to the point at which you desire to receive the
sensor signal: the alignment between the Ø 6.5 hole and the head of the
special screw (previously fitted to the carriage) roughly corresponds to
the read position of the proximity switch.
3. Inserire il proximity nell’apposito foro della staffa, avendo cura
di mantenere una distanza di circa 1 mm fra la testa di lettura del
proximity e la testa della vite speciale. Serrare con una chiave esagonale
da 2.5 mm la vite superiore al fine di bloccare la posizione del sensore.
3. Insert the proximity switch into the bracket slot, taking care to keep a
clearance of about 1 mm between the read head of the proximity switch
and the head of the special screw. Tighten the upper screw with a
2.5 mm Allen wrench to lock the sensor in position.
1. Avvitare la vite speciale (contenuta nell’accessorio “staffa sensore
induttivo Ø 6.5”) in una delle quattro sedi filettate presenti in ogni
angolo del carrello.
1 mm

6
MONTAGGIO DEL MOTORE (O MOTORIDUTTORI) HOW TO ASSEMBLE THE MOTOR (OR GEARMOTORS)
1. Inserire assialmente il motore portandolo in battuta sulla flangia.
2. Avvitare le 4 viti di fissaggio del motore, serrandole leggermente:
le viti devono soltanto mantenere il motore in battuta sulla flangia, il
serraggio definitivo si effettuerà successivamente.
1.Insert the motor axially until it is fully against the pulley.
2.Slightly tighten the 4 motor fixing screws. At this stage the scews must
only keep the motor in contact with the flange; they will be fully tightened
at a later stage.
N.B.: Il collegamento dei motori (o motoriduttori) alla puleggia del cilindro
senza stelo Elektro BK è realizzato mediante una giunzione rigida, scelta
che ha consentito di poter minimizzare gli ingombri dell’asse.
La corretta funzionalità del sistema richiede però una maggior precisione
nella sequenza di montaggio del motore al fine di garantire il corretto
fissaggio con la puleggia.
N.B.: The motors (or gearmotors) are linked to the pulley of the Elektro
BK rodless cylinder using a rigid coupling joint, which allowed us to
considerable reduce the size of the electric axis.
The correct operation of the system requires, however, greater precision in
the motor assembling sequence in order to ensure the proper fixing of the
pulley.
DETTAGLIO DELLA MECCANICA DEL GIUNTO DI COLLEGAMENTO ALL’ALBERO MOTORE
MECHANICAL FEATURES OF THE DRIVING SHAFT COUPLING JOINT

7
4. Serrare la vite del giunto.
5. Mantenendo impegnata la vite del giunto con la chiave esagonale (per
di impedire la rotazione della puleggia) serrare le 3 viti della puleggia.
3. Avvitare unicamente la vite sulla simmetria della puleggia (cerchiata in
verde) fino alla battuta e serrare moderatamente. 3.Turn the screw only on the symmetry of the pulley (circled in green)
until it goes and tighten slightly.
4. Tighten the coupling joint screw.
5. Keep the coupling joint screw engaged with the Allen wrench to prevent
the pulley from rotating, then tighten the 3 pulley screws.
110° 110°
140°

8
7. Rimontare il coperchio. 7.Place the cover back in position.
6. Serrare definitivamente le 4 viti del motore (precedentemente
posizionate) ed riposizionare il grano M5 di chiusura del foro nella
flangia: applicare una goccia di frena filetti medio (blu) per fissare la
posizione del grano a filo della flangia.
6. Fully tighten the 4 previously-positioned motor screws and reposition the
M5 grub screw to close the hole in the flange: apply a drop of
medium-strength threadlocker (blue) to fix the grub screw head flush
with the flange.
N.B.: Il motore va controllato in modo che non vi siano bruschi cambi di velocità.
t
t
V
V
N.B.:The motor must be controlled to avoid any abrupt changes of speed.

9
1. Togliere il coperchio sul lato opposto del motore e svitare il grano M4 di
chiusura come da illustrazione. 1.Remove the cover on the opposite side of the motor and unscrew the M4
grub screw, as shown in the figure.
2. Utilizzando una chiave esagonale da 3 mm impegnare la vite del giunto
al fine di impedire la rotazione della puleggia. Allentare le 3 viti della
puleggia con chiave esagonale da 3 mm.
N.B.: Muovere manualmente il carrello per poter individuare la vite del
giunto.
2.Use a 3 mm Allen wrench to engage the coupling joint screw to prevent
the pulley from rotating. Loosen the 3 pulley screws with the 3 mm Allen
wrench.
N.B.:Move the carriage manually to identify the coupling joint screw.
SMONTAGGIO DEL MOTORE (O MOTORIDUTTORI) HOW TO DISASSEMBLE THE MOTOR (OR GEARMOTORS)
3. Allentare la vite di serraggio del giunto: una volta allentata compiere un
ulteriore giro della vite a vuoto al fine di garantire il completo
sbloccaggio del giunto.
3.Loosen the coupling joint screw, then idle rotate the screw a further turn
to release the coupling joint fully.

10
5. Sfilare assialmente il motore. 5.Pull out the motor axially.
4. Smontare le 4 viti di fissaggio del motore. 4.Remove the 4 motor fixing screws.
Indice
Altri manuali Metal Work Controllori






















